canada.com
Qu’est-ce qui peut bien énerver les québecois à ce point ? Le froid ? Les chanteurs français, la fuite de Garou ? Le froid ? Les chanteurs français ? le froid ?
Essayez plutôt Shrek 3. Sorti sur les grands écrans un peu partout c’est le film d’animation populaire par excellence dont les blagues ciselées à l’acide font mouche comme sur un jeu de fléchettes.
Pas pour tout le monde non, car le doublage français du film a rendu l’histoire incompréhensible aux québecois qui se sont énervés (je ne dirais pas “tout vert”, pas la peine de me tenter avec cet humour de haute voltige) derechef après coup.
Tristan Harvey -un doubleur de films de là-bas-
C’est devant l’immense tristesse d’un pays qu’un parti (d’en rire?) décide de s’en prendre directement à Hollywood en obligeant par une loi les studios à engager des doubleurs québecois pour la version française canadienne des films projetés.
Pour une fois que les tensions ne sont pas avec les anglophones, c’est le ‘dialecte de France’ qui est pointé du doigt.
Mario Dumont, du parti “Action démocratique” précise :
Parmi les doubleurs star on trouve “Gilbert Lachance” qui s’occupe de Johnny Depp, Tom Cruise, Matt Damon et Chris Rock.
Raymond Legault, président de l’union des artistes se plaint également :
Les doublages de films ne coutent que 70.000$~ aux studios alors pas de quoi en chier une pendule chez mamy. (une expression française qu’ils apprécieront)
Voilà qui ravira nos criss d’osti, copains de là-bas.
- Jean-Pierre Canaillou, Toulouse (source inconnue)
Qu’est-ce qui peut bien énerver les québecois à ce point ? Le froid ? Les chanteurs français, la fuite de Garou ? Le froid ? Les chanteurs français ? le froid ?Essayez plutôt Shrek 3. Sorti sur les grands écrans un peu partout c’est le film d’animation populaire par excellence dont les blagues ciselées à l’acide font mouche comme sur un jeu de fléchettes.
Pas pour tout le monde non, car le doublage français du film a rendu l’histoire incompréhensible aux québecois qui se sont énervés (je ne dirais pas “tout vert”, pas la peine de me tenter avec cet humour de haute voltige) derechef après coup.
L’âne est un personnage principal du film. Quand on va au ciné avec ses enfants, les adultes et les petits disent ‘Je ne comprends pas’, ‘je comprends pas du tout’, ‘il utilise un argot parisien que nous ne comprenons pas’
Tristan Harvey -un doubleur de films de là-bas-
C’est devant l’immense tristesse d’un pays qu’un parti (d’en rire?) décide de s’en prendre directement à Hollywood en obligeant par une loi les studios à engager des doubleurs québecois pour la version française canadienne des films projetés.
Pour une fois que les tensions ne sont pas avec les anglophones, c’est le ‘dialecte de France’ qui est pointé du doigt.
Mario Dumont, du parti “Action démocratique” précise :
Les expressions typiquement parisiennes que les enfants du Québec n’ont jamais entendu, ils ne peuvent pas les comprendre. C’est un clivage culturel
Parmi les doubleurs star on trouve “Gilbert Lachance” qui s’occupe de Johnny Depp, Tom Cruise, Matt Damon et Chris Rock.
Raymond Legault, président de l’union des artistes se plaint également :
C’est irritant quand Bruce Willis dans un de ses Die Hard commence à déblatérer de l’argot parisien avec des mots comme “mec“, “tronche” qu’on entend jamais au Québec. D’un coup on se sent comme à Paris. On a nos propres expressions qui sont très différentes des françaises et nous pensons que nous devrions pouvoir apprécier cette spécificité dans les doublages de films.
Les doublages de films ne coutent que 70.000$~ aux studios alors pas de quoi en chier une pendule chez mamy. (une expression française qu’ils apprécieront)
Voilà qui ravira nos criss d’osti, copains de là-bas.
Ils comprennent enfin la douleur de voir un DVD dont la seule piste audio est québecoise. L’ironie de l’histoire étant que les doubleurs canadiens font tout pour effacer leur accent et virent juste les particuliarités françaises dans les mots. Malheureusement dès que j’entends un “R” roulé j’appuye sur stop car j’ai envie de taper mon lecteur
- Jean-Pierre Canaillou, Toulouse (source inconnue)


1. Noisette
j’adore les quebecois c’est dommage ils devraient pas se plaindre moi ça me fait pareil quand j’ecoute garou et ce n’est pas un âne
2. Corentin
Non, mais il parait que lui aussi a une grande queue… (pardon!)
3. Vince, un français
Arrête de dire nimp’ jean pierre canaillou, il est trop fort l’accent québecois, ils ont raison de protester, l’argot parisien c’est de la daube, en plus si tu réflechi un peu quand tu regarde un film en québecois tu comprend leur expression, en même temps les expressions du genre “mec ou tronche”, c’est compréhensible. On a tous a faire des effort!
En fait les québecois devrais avoir les films avec leur doublage et en france avec nos doublage.
4. Noisette
ah c’est donc bien un âne
5. riteunn
Salut ! Ma femme est québécoise et elle me fait remarquer que les films traduits en français dit “international” comportent nombre d’expression typiquement franchouillardes qu’un Québécois de souche ne captera pas dans son contexte. Ca peut être marrant sauf si à t’interroger sur ce que ça veut dire tu zappes le film de ce que tu mates à l’écran…
6. val
Je comprends tout à fait la douleur de nos amis québecois, car j’ai souvent l’occasion de regarder des DVDs anglophone avec pour seule piste audio française, la québecoise, certainement parce que plus proche et donc moins longue à doublée.
Bref, je peux vous dire, même sans l’accent, le doublage québécois n’a absolument rien à voir avec le doublage français. De plus, étant tout de même un gros consommateur de film, je connais la voix des acteurs américains lorsqu’ils sont doublés, et dans ces cas précis, bien sûr ce n’est pas la même.
Enfin, je ne sais pas si c’est vrai, mais après une écoute répétée de différents DVDs possédant cette particularité, j’ai l’impression que le québec ne compte qu’une dizaine de doubleurs … Et c’est plutôt chiant d’entendre Denzel Washinton parler avec la même voix que Will Smith, Morgan Freeman ou Wesley Snipes …
7. commevousvoulzz
TRISTAN HARVEY, CRISSE QUE ÇA SONNE QUÉBÉQUOIS ÇA, VOUS AUTRES LES FRANÇAIS VOTRE CALICE DE PROBLÈME C’EST QUE VOUS CRITIQUER TOUTE , MAIS TOUTE, QUOI!! OUI TOUTE….AU QUÉBEC (LES BUCHERONS QUE NOUS SOMMENT ENCORE…) ON EST FORT, PLUS QUE VOUS NE LE POUVEZ L’IMAGINER, PAR EXEMPLE JE PEUX TRÈS FACILEMENT PRENDRE L’ACCENT FRANÇAIS ET PARLER À LA FRANÇAISE ET MÊME AVEC L’IMAGE DE MARQUE ET FAUX STANDARD DE SOCIÉTÉ, QUE VOUS VOUS JOUEZ TOUS EN FRANCE. EX`: PUTAIN FAIT CHIER CELLE LÀ, AH J’AI CHOPPER LA CRÈVE LE WEEK END DERNIER, T’AS UN PULL À ME PRÊTER? ET QUOI ENCORE, AH ELLE EST BELLE LA FRANCE………QUI PEUT ME TRADUIRE TOUT ÇA EN QUÉBÉCOIS PURE LAINE SANS TRICHER ET APPELLER QUELQU’UN QUI CONNAIT QUELQU’UN QUI……ALLEZ DU PANACHE!!
8. Jean-Pierre un Québécois
Le problème avec le doublage Français de France à la Parisiène , ce n’est pas seulement l’accent avec les expressions imcompréhensibles pour un Québécois (ou un francophonne hors Paris) . C’est aussi la justesse de la traduction Anglais/Français qui laisse souvent à désirer. Quand on compare la version Française (de France) et Anglaise , souvent on se rend compte que les dialogues Français (de France) n’ont aucun sens. On a juste a écouter un Français de France parler anglais pour comprendre pourquoi. Je trouve que les versions traduite au Québec ont une meilleur justesse dans la traduction et sont dans un Français plus international. Mais j’avoue que j’en ai un peu assez de toujours entendre Yves Corbeil qui traduit Arnold schwarzenstachire ainsi que une dizaine d’autres acteurs. Ça manque de variété!
9. pierreh
La France interdit que les films présentés en salle soient doublés à l’extérieur de l’UE. Donc on peut se plaindre d’accents ou pas, les doublages québécois sont interdits en France.
Attention : avant de poster, assurez-vous qu'il intéressera non seulement les lecteurs de ce billet mais aussi tout Internet, et dans une règle plus générale, le monde ainsi que l'univers. Voilà c'est bon.
Les autres billets de PauseCafeBlog !
Papotage
Sur Pause Café Blog, les visiteurs ont la parole de pour dire des choses qu'ils le disent en le pensant parfois
Pause Video
Pac-Man : Le film
Tests
Découvrez des review matos avec parfois quelques videosEdito
+ de Design sur le blog
Découverte
La foudre au ralenti, ça donne quoi? (video)A l’intérieur de l’Airbus A380 de Dubai
Insectes fossilisés de 110 millions d’années
+ de découverte sur le blog
Navigation Tech
Vous recherchez un sujet ? Reclassement en cours...Categories
Choisissez une catégorie pour accéder aux posts d'un même sujet...